EDITING AND
PROOFREADING
Proofreading by a native Spanish speaker with Spanish linguistic education to ensure your content is culturally relevant and appealing while presented professionally.
DIGITAL PORTFOLIO

About me as a Proofreader and Editor
We live in a globalized world with a large population of Spanish speakers. This represents a huge opportunity to reach out to millions of potential customers, followers, and audiences.
​
As a native Spanish speaker with advanced linguistic dominance and professional preparation. I will make sure your content is suitable for your audience.
​
Since 2014, I have provided my linguistic skills to multiple individual clients and companies worldwide. I help them polish, edit, and review their content before being released to a Spanish-speaking audience to ensure it feels organic, culturally relevant, and professional. This allows them to enhance and strengthen audience engagement and client generation.​
What I will do to improve your content
-
Revise and edit the text to give it a natural and more attractive tone.
-
Paraphrase when needed to make it sound more professional or organic.
-
Revise and correct spelling, grammar, punctuation, and structure.
-
Adapt and revise the proper usage of terminology of your content's particular topic.
Corporate Documents & Content




Code of Conduct
Evaluation, revision, and correction of a translated book and training course for the employees of a company by commenting on necessary corrections.
​
Once the corrections were approved, the document was edited and proofread for publication.
Main responsibilities for this project?​
-
Evaluate for translation accuracy.
-
Localization of specific-industry terminology.
-
Revision and correction of grammar, spelling, syntax, and structure.
-
Ensuring consistency across all documents.
-
Matching format of source document.
Books and Novels



Romance Novel
A series of English novels are being adapted to Spanish.
My responsibility in this project is to revise, edit, adapt, and correct the translation to make sure it feels organic and natural in Spanish.
I make sure to deliver the emotions and tone of the source material through the use of Spanish expressions, semantics, and structure to make it more readable and attractive to native Spanish speakers.


Fables for Children
In this project, there was a series of children's fables that were translated into European Spanish and I took care of adapting, and editing them into Latin American Spanish.
​
The fables were later proofread and corrected for spelling, grammar and structure.
What actions were done for this project?
-
Edit and change the text with the common Latin American vocabulary for children.
-
Change the structure according to the grammatical differences between both regions.
-
Paraphrasing and adapting the tone for the target audience keeping in mind cultural nuances and expressions.
Websites




Website of Digital Services
I revised, corrected, and adapted the content of the website for their Spanish-speaking customers.
​
For this project, all the text was extracted and organized into Word documents and then edited using Track Changes to be approved by the executives.
​
This project contained numerous technical and specific terminology that had to be properly localized.
​
Here is the Website after the end of the project:
English:
Spanish:

Revission and editing of content to localize for Spanish speakers.

Revission and editing of content to localize for Spanish speakers.
Corporate Services
Website and App of a company that offers services for corporations and businesses:
​
Service the company provides: Anonymous feedback and reporting platform for HR teams and leaders. This helps improve the working conditions for employees and handle delicate situations appropriately.
​